Jeg tilbyder oversættelse inden for følgende sprogkombinationer:
Kvalitetssikret og professionel oversættelse til dansk, engelsk og tysk
Med mig som samarbejdspartner er du garanteret kvalitetssikrede og fejlfri oversættelser, der lever op til både dine og din målgruppes forventninger og behov. Uanset om du har brug for oversættelse til dansk, engelsk eller tysk, får jeg din tekst til at fremstå som en flydende, professionel og selvstændig tekst.
Kunsten ved oversættelse er, at din tekst ikke må se ud, som om den er oversat. En tekst skal fremstå som en selvstændig tekst, der lever op til sit målsprog, hvor modtageren slet ikke tænker over, at der er tale om en oversættelse.
Pas på Danglish og ”The Julekalender”-engelsk
F.eks. ved en oversættelse til dansk kan man måske godt hænge fast i udgangssproget, hvilket nemt kan afspejle sig i oversættelsen. Hvis udgangssproget er engelsk, kan det sommetider være svært at finde gode og dækkende formuleringer på dansk, så man bibeholder de engelske ord og betegnelser (Danglish).
Det omvendte kan også være tilfældet: Hvis man skal lave en dansk til engelsk oversættelse, kan man ligeledes være så fokuseret på dansk sprog og ordstilling, at oversættelsen bliver fordansket og visse steder kan komme til at minde om ”The Julekalender”-engelsk.
Ved oversættelse til tysk stilles der ofte store krav til en bestemt terminologi (især inden for teknik og jura), ligesom det også er utrolig vigtigt at have styr på grammatikken.
Jeg hjælper dig med dine oversættelser til dansk, engelsk og tysk, så de fremstår topprofessionelt og imødekommer modtagerens behov. Her sørger jeg altid for at sætte mig grundigt ind i dine ønsker til begreber og termer, så den færdige tekst lever 100 % op til dine krav.
Eksempler på oversættelse til dansk, engelsk og tysk
Jeg tilbyder oversættelse af følgende tekster:

Oversættelse fra engelsk til dansk
Engelsk har i årevis været anset for at være hovedsproget i verden. Når man kan engelsk, har man gode forudsætninger for at klare sig godt i erhvervslivet – både som medarbejder og virksomhed. Mange danske medarbejdere og ledere taler eller skriver engelsk på daglig basis, når de skal kommunikere med kunder, leverandører eller andre forretningspartnere. Uanset om det foregår ved et fysisk eller digitalt møde eller på mail.
Oversættelser af høj kvalitet tiltrækker kunder og styrker din troværdighed
Danske virksomheder (og privatpersoner) bliver næsten dagligt mødt af engelsksprogede tekster. Det kan være i form af hjemmesider, manualer, brochurer eller nyhedsbreve.
Her er det ret almindeligt, at du som virksomhed kan få behov for oversættelse fra engelsk til dansk. Enten til intern brug i virksomheden eller til din danske målgruppe. Eksempler herpå er din virksomheds hjemmeside eller en brugervejledning. Selvom mange danskere klarer sig godt på engelsk, vil de fleste uden tvivl lede efter den danske version i manualen, hvis de netop har købt et nyt produkt.
Det samme gør sig gældende, hvis dine kunder bliver bedt om at godkende din fortrolighedspolitik eller salgs- og leveringsbetingelser, som er skrevet på et ”tungt” juridisk engelsk. Her vil det absolut være at foretrække, hvis du har en dansk oversættelse af disse tekster til rådighed for dine kunder eller brugere.
Oversættelse fra engelsk til dansk er en af mine mest efterspurgte sprogkombinationer. Jeg sørger for, at din engelske tekst bliver oversat til et professionelt og fejlfrit dansk med brug af passende udtryk, som både fagligt og kulturelt passer til din modtager.
Din modtager må aldrig tænke: ”Den her tekst ligner noget, der er oversat fra engelsk.” Da de fleste tekster stiller høje krav til både kvalitet og faglighed, er det aldrig en god idé at bruge hurtige løsninger som Google Translate. En engelsk-dansk oversættelse skal være skarp og flydende, så både din tekst og du som afsender fremstår professionelt. Det styrker dit image og din troværdighed, når din modtager kan se, at der står mennesker bag dine tekster.
Kontakt mig allerede i dag for et uforpligtende tilbud på engelsk-dansk oversættelse.
Nedenfor ser du en række eksempler på oversættelser fra engelsk til dansk:
Oversættelse fra tysk til dansk
Tyskland har i mange år været Danmarks største handelspartner inden for flere forskellige brancher: Eksempler herpå er teknologi, fødevarer, maskiner, biler, rejser og byggeri.
I den forbindelse stilles der i mange danske virksomheder krav til gode tyskkundskaber, så man kan skrive mails og klare sig til samtaler og møder med tysksprogede leverandører og samarbejdspartnere.
Danske virksomheder, som arbejder tæt sammen eller handler med tyske virksomheder – f.eks. i forbindelse med salg og import af tyske produkter til Danmark – får i den forbindelse tit stillet forskellige tyske dokumenter til rådighed. Det kan være brochurer, manualer, sikkerhedsdatablade m.m., som skal oversættes fra tysk til dansk, så de er tilgængelige for danske modtagere.
Danske modtagere foretrækker tekster på deres eget modersmål
Det er altafgørende for både salget og forståelsen, at vigtige dokumenter er tilgængelige på modtagerens modersmål: nemlig dansk! Hvis du lader manualer, brochurer, hjemmesider eller vigtige sikkerhedsdata forblive på tysk, kan du risikere problemer med forståelsen eller endda gå glip af ordrer. Hvis dine kunder kun taler dansk (måske tysk til husbehov), vil de højst sandsynligt søge efter andre produkter eller hjemmesider, hvor de kan finde det, de søger, på deres modersmål.
Selvom du eller dine kollegaer/ansatte måske klarer jer udmærket på tysk, er skriftlig oversættelse fra tysk til dansk en yderst tidskrævende proces. Det kan måske ende med en hurtig løsning, hvor man kunne fristes til at køre en tysk tekst igennem Google Translate og så rette den lidt til, så den i det mindste foreligger på dansk. Dette er dog ikke nogen god idé, fordi det skinner meget tydeligt igennem, hvis en tekst er Google-oversat, og vigtige informationer kan risikere at gå tabt. Samtidig er de fleste kunder og brugere yderst opmærksomme på, om en tekst er skrevet godt og er let forståelig. At en tekst er oversat ordentligt, så den fremstår professionel og let forståelig, er med til at sikre, at kunden holder fast og fatter tillid til både din virksomhed og dit produkt.
En korrekt og professionel oversættelse kan være afgørende for, at en kunde vælger din virksomhed frem for en konkurrent, som ikke prioriterer kvalitetssikrede oversættelser højt.
Jeg hjælper derfor gerne med tysk-dansk oversættelse af dine tekster, så du kan bruge din tid på det, du selv er allerbedst til.
Kontakt mig allerede i dag, hvis du har behov for tysk oversættelse til dansk.
Nedenfor ses et udpluk af de tekster, jeg oversætter fra tysk til dansk:
Oversættelse fra dansk til engelsk
I dag er engelsk en stor del af de flestes hverdag. Både på rejsen, på jobbet og generelt i dagligdagen, hvor vi mere end nogensinde før låner ord fra engelsk.
Engelsk er hovedsproget i de fleste danske eksportvirksomheder, og der stilles derfor større og større krav til engelskkundskaber. De fleste medarbejdere og ledere klarer sig også rigtig fint på engelsk, når der skal skrives mails og holdes møder enten fysisk eller digitalt.
Men i mange tilfælde involverer hverdagen også en masse forskellige dokumenter, som enten henvender sig til kunder, brugere, leverandører eller sågar engelsktalende medarbejdere internt i virksomheden. Hvis man er en dansk virksomhed, har man typisk både manualer, brochurer, hjemmeside og personalepolitik til rådighed på dansk, som også skal være tilgængelige på engelsk, så man kan møde sin målgruppe i øjenhøjde og skabe en korrekt forståelse.
Lad en professionel oversætter varetage dine oversættelsesopgaver, og spar tid
Større virksomheder har muligvis en oversætter/sprogmedarbejder ansat til at varetage engelske oversættelser, men i de fleste virksomheder, opstår disse opgaver måske kun lejlighedsvist. Her kan jeg tilbyde at varetage dine oversættelser fra dansk til engelsk, så du og dine kollegaer kan bruge jeres tid på andre opgaver.
Der er ofte stor forskel på, om man kommunikerer mundtligt eller skriftligt. Hvis sproget driller mundtligt, kan man sommetider gøre sig forståelig ved hjælp af tegn, fagter eller små ordforklaringer, så man alligevel kommer godt igennem samtalen. Dog er det noget helt andet, hvis du f.eks. skal have oversat en kompleks manual til en maskine, en kontrakt, en GDPR-tekst eller en virksomhedspræsentation, som bare skal stå knivskarpt.
Fejlfri oversættelser styrker din troværdighed – og dit salg!
Når en tekst skal oversættes fra dansk til engelsk, er det utrolig vigtigt, at den er fejlfri, velskrevet og lever op til modtagerens behov. Her er det langt fra tilstrækkeligt at køre teksten gennem Google Translate og foretage et par småjusteringer, da stort set alle tekster kræver høj faglighed, nøje tilpasning og korrekthed.
En anden faldgrube kan være, at man som dansker har en tendens til at hænge fast i danske ord og ordstillinger i forsøget på at oversætte til engelsk. Dette fænomen er kendt som ”danismer”, hvor oversættelsen bliver fordansket, så engelsksprogede modtagere nemt kan gennemskue, at der er tale om en oversættelse.
Kunsten bag en veludført engelsk oversættelse er, at den netop ikke må bære præg af at være en oversættelse. Den skal fremstå som en tekst, der ser ud til at være skrevet direkte på engelsk – et korrekt og flydende engelsk! Fejlfri og velskrevne tekster, som er tilpasset modtageren, skaber et tillidsforhold, som gør, at din virksomhed bliver valgt igen og igen.
Uanset om du skal have oversat dine manualer, din hjemmeside, den nye virksomhedsbrochure eller dine salgs- og leveringsbetingelser, så kan jeg hjælpe.
Kontakt mig allerede i dag, så vi kan finde en oversættelsesløsning, der passer til dig og dine behov.
Jeg tilbyder assistance til både virksomheder og privatpersoner.
Nedenfor ses en række eksempler på mine oversættelser fra dansk til engelsk:
Oversættelse fra dansk til tysk
Tyskland er Danmarks absolut største handelspartner, og den danske samhandel med Tyskland spænder over mange forskellige brancher – f.eks. maskiner, medicin, tøj, metal, teknologi etc. Mange danske virksomheder er derfor dagligt i kontakt med tysktalende samarbejdspartnere, leverandører, repræsentanter og mange andre.
I dag er det dog ikke usædvanligt, at mange virksomheder og personer vælger at mødes på ”halvvejen” og klarer både den mundtlige og skriftlige kommunikation på engelsk. Engelsk har hovedsprogsstatus i hele verden – en opfattelse, der er udbredt i både Danmark og Tyskland. Derfor virker det mest naturligt at tale og skrive på engelsk, da det i mange tilfælde også går hurtigere og måske føles mere trygt.
Mange danskere nærer ikke den store begejstring for det tyske sprog og har måske dårlige minder fra folkeskolen om den ”besværlige grammatik”, og tysk har derfor i årevis måttet vige pladsen mere og mere til fordel for engelsk.
Dog har du som dansk virksomhed meget at vinde ved at lægge fokus på den tyske kommunikation. Måske ikke altid i tale, men på skrift kan det virkelig godt betale sig at møde sine tyske kunder og samarbejdspartnere på deres modersmål. Hvis din virksomheds hjemmeside, manualer, brochurer og nyhedsbreve findes på fejlfrit tysk, har du mange konkurrencefordele og dermed større mulighed for at få – og fastholde – tysktalende kunder.
Fejlfri og professionelle oversættelser til tysk styrker din troværdighed
For virksomheder eller personer, hvor tysk er hovedsproget, giver det et virkelig godt indtryk at lade vigtige dokumenter som brochurer og manualer være tilgængelige på tysk. Det øger ikke bare forståelsen. Det styrker også den gensidige tillid, som i sidste ende er med til at etablere og fastholde et kundeforhold. En fejlfri og tilpasset tysk oversættelse sender et vigtigt signal om kvalitet, så derfor er det en virkelig god investering at få oversat sine danske dokumenter til tysk.
Uanset om du har behov for en dansk-tysk oversættelse af din hjemmeside, dine salgs- og leveringsbetingelser eller dine nyhedsbreve, så kan jeg hjælpe. Medmindre du er uddannet oversætter eller behersker begge sprog på modersmålsniveau, kan dansk-tysk oversættelse være en både vanskelig og tidskrævende proces. Jeg varetager derfor gerne dine oversættelser fra dansk til tysk, så du kan bruge din tid på det, du er bedst til.
Jeg tilbyder dansk-tysk oversættelse af tekster for både virksomheder og private.
Kontakt mig allerede i dag for et uforpligtende tilbud.
Nedenfor ses eksempler på tekster, jeg oversætter fra dansk til tysk:
Oversættelse fra engelsk til tysk
I vores globaliserede verden er det ikke usædvanligt at beskæftige sig med flere sprog ad gangen. Det gælder også mange danske eksportvirksomheder. Selvom din virksomhed ligger i Danmark og dagligt er i kontakt med dansktalende kunder og andre kontakter, kan det sagtens være, at din hjemmeside, manualer og præsentationer kun er tilgængelige på engelsk, fordi det er koncernens eller virksomhedens hovedsprog.
Men hvis din virksomhed også skal favne andre europæiske markeder (f.eks. Tyskland), er det ikke usandsynligt, at du kan få brug for en tysk version af din hjemmeside og mange andre dokumenter, så du kan møde din tysktalende modtager i øjenhøjde. Selvom mange tysktalende ikke har noget imod at kommunikere på engelsk i skrift og tale, vil mange klart foretrække, at vigtige skriftlige materialer er tilgængelige på tysk.
Professionel oversættelse til tysk styrker både dit image og kundegrundlag
En fejlfri tysk oversættelse gør ikke bare den skriftlige kommunikation lettere og mindre tidskrævende. Den styrker også tillidsforholdet mellem dig og din tysktalende samarbejdspartner, som føler sig mere imødekommet. Og som en ekstra bonus når du også ud til andre tysktalende lande som Østrig og Schweiz.
Det kan dog være en tidskrævende og kompliceret proces at oversætte tekster, hvor hverken udgangssprog eller målsprog er dansk, og det er ikke alle virksomheder, som har ansat en oversætter til at varetage disse opgaver. Derfor kan du trygt sende dine tekster til mig, hvis du har brug for engelsk-tysk oversættelse. Jeg kender begge sprog i dybden og er 100 % hjemme i den tyske grammatik, som tit har haft ry for at være svær og meget kompleks.
Har du brug for oversættelse af dine tekster fra engelsk til tysk – hvad enten det er din hjemmeside, handelsbetingelser eller virksomhedspræsentation, så er du velkommen til at kontakte mig allerede i dag.
Nedenfor ser du en række eksempler på tekster, jeg oversætter fra engelsk til tysk:
Oversættelse fra tysk til engelsk
Mange danske eksportvirksomheder samarbejder med andre markeder på kryds og tværs og beskæftiger sig derfor også med andre sprog end dansk. De primære sprog er typisk engelsk og tysk.
Det kan f.eks. være, at du er forhandler eller distributør af et tysk produkt, hvortil der findes en selvstændig hjemmeside, manualer, sikkerhedsdata m.m. Hvis du aftaler med din tyske samarbejdspartner, at disse tyske materialer også skal være tilgængelige på engelsk, vil det måske blive din opgave at sørge for den engelske oversættelse.
Lad en professionel oversætter varetage dine oversættelser fra tysk til engelsk
Det er langt fra alle danske virksomheder, der har en oversætter eller sprogmedarbejder, som kan udføre komplicerede oversættelser – og slet ikke, hvis begge sprog er fremmedsprog. Selvom flere virksomheder i dag har medarbejdere, som klarer sig fint på både tysk og engelsk, så er det langt fra sikkert, at de ville kunne oversætte en brugervejledning eller handelsbetingelser fra tysk til engelsk.
Hvis du mangler en erfaren oversætter, som både kender det tyske og det engelske sprog i dybden, kan du trygt overlade dine oversættelser til mig. Jeg oversætter dine tekster fra tysk til engelsk og garanterer, at du får en professionel oversættelse af høj kvalitet, som ikke bærer præg af at være oversat af en dansker. Jeg arbejder direkte fra tysk til engelsk, så du sparer et ”led” ved, at teksten ikke først behøver at blive oversat til dansk, før den så kan oversættes til engelsk.
Det er en meget klar fordel at oversætte direkte fra tysk til engelsk, da du kan være sikker på, at vigtige informationer bliver bibeholdt, forstået korrekt og lever 100 % op til det engelske sprog.
Kontakt mig allerede i dag, hvis du har brug for oversættelse fra tysk til engelsk. Uanset om det er en produktbeskrivelse, en hjemmeside, et sikkerhedsdatablad eller et nyhedsbrev, så kan jeg hjælpe og garantere et perfekt resultat, hvor modtageren ikke ville få den opfattelse, at der er tale om en oversættelse, men derimod en selvstændig engelsk tekst af høj kvalitet.
Nedenfor ses en række eksempler på tekster, jeg oversætter fra tysk til engelsk:
Oversættelse svensk-norsk-dansk
Er du en svensk eller norsk virksomhed (eller privatperson), der har behov for oversættelse fra svensk til dansk eller fra norsk til dansk, så kan jeg hjælpe.
Norge og Sverige er vores naboer. Vores sprog er tæt forbundne og på mange måder ret ens. I brugsanvisninger er det f.eks. ikke usædvanligt, at norsk og dansk er slået sammen. Alligevel er der også utrolig mange forskelle og sproglige faldgruber, man skal passe på i forbindelse med oversættelse.
Hvis du skal have oversat en tekst fra norsk eller svensk til dansk, er jeg din professionelle samarbejdspartner, da jeg som dansk modersmålsoversætter kender dansk sprog og kultur og de sproglige forskelle, der findes mellem dansk, norsk og svensk.
Afgørende forskelle mellem dansk, svensk og norsk
Især på svensk er der mange såkaldte ”falske venner”, som er ord, der næsten lyder eller staves ens på to sprog, men som har vidt forskellig betydning.
F.eks. findes ordet rolig på både dansk og svensk og staves helt ens. Men den danske betydning af rolig har en helt anden betydning på svensk, hvor det betyder sjov eller morsom. Det danske rolig ville hedde lugn på svensk. Andre ord, som kan skabe forvirring, er frukost/frokost. Det danske frokost ville være lunch på svensk, hvor det svenske frukost betyder morgenmad på dansk.
Disse sproglige finurligheder er der flere af på både svensk og norsk, og det er derfor vigtigt at kende disse forskelle, så man kan lave en korrekt dansk oversættelse uden misforståelser.
Jeg har mange års erfaring med svensk-dansk oversættelse og norsk-dansk oversættelse, så kontakt mig gerne allerede i dag, hvis du har brug for en fejlfri dansk tekst, som er tilpasset netop din modtager.
Nedenfor er et udvalg af de tekster, jeg har oversat fra svensk til dansk samt norsk til dansk:
Oversættelse af andre sprogkombinationer:
Oversættelse fra svensk/norsk til engelsk/tysk
Som oversætter med dansk som modersmål oversætter jeg typisk tekster til og fra dansk. Jeg oversætter tekster inden for flere forskellige områder, herunder teknik, jura, marketing, mode, landbrug, turisme, fødevarer og meget mere.
I dag har de fleste virksomheder (og også mange privatpersoner) hyppig kontakt med udenlandske markeder – især engelsk- og tysksprogede markeder. Det kan derfor sagtens være, at du har behov for oversættelser til engelsk eller tysk til forskellige formål, og at du måske samtidig har svensk eller norsk som modersmål?
Jeg tilbyder derfor også oversættelse inden for andre og lidt mere sjældne sprogkombinationer, som ikke involverer dansk.
Mine øvrige sprogkombinationer er:
Svensk og norsk ligner på mange måder dansk, men der er alligevel mange faldgruber og forskelle på disse nordiske sprog. Så hvis du har svenske eller norske tekster, som du skal have oversat til engelsk eller tysk, så kan du trygt overlade dine tekster til mig. Jeg har et solidt kendskab til både svensk og norsk og kender de sproglige finurligheder, der kan være sammenlignet med dansk.
Jeg oversætter dine tekster direkte fra svensk/norsk til engelsk/tysk. Fordelen ved at oversætte direkte mellem disse sprog er, at både meningen og vigtige informationer i teksten ikke går tabt ved oversættelsen.
Nogle gange ser man f.eks., at en tekst oprindeligt er skrevet på ét sprog, som så skal oversættes til et andet sprog, som så skal oversættes til et tredje sprog osv. Her er der stor risiko for, at den originale mening kan gå tabt, og at teksten nærmest ”falmer”, fordi den nye oversættelse nu bliver udgangssprog.
Eksempel: En manual er oprindeligt skrevet på engelsk. Den engelske tekst oversættes til svensk. Den svenske tekst oversættes til dansk. Den danske tekst oversættes til tysk.
Det svarer til, at du tager en kopi af en kopi – og en ny kopi af denne kopi. Til sidst er kopien helt utydelig, og det er svært at gennemskue, hvordan originalen egentlig ser ud. Sådan er det også med oversættelser. Jeg springer med andre ord det danske ”led” over, så meningen fra de svenske/norske tekster bevares i oversættelsen til engelsk/tysk.
Jeg oversætter følgende tekster fra svensk/norsk til engelsk/tysk:

Professionel korrekturlæsning sikrer kvalitet og tillid
Behovet for korrekturlæsning er ukendt for mange. De fleste har et udmærket skriftsprog og kan nemt gøre sig forståelige og få formidlet deres budskab efter hensigten. I dag er vi også godt hjulpet af teknologien i form af auto-udfyld-funktioner og stavekontrol på både computere og telefoner, som har vist sig at være et fantastisk hjælpeværktøj, når vi skriver kortere tekster eller sms’er.
Men hvis man arbejder med større og mere omfattende tekster, som skal være fejlfri og af absolut topkvalitet, kan man sommetider stirre sig blind på sin egen tekst og overse sprogfejl. Derfor er det altid vigtigt at få korrekturlæst sin tekst, så den er støvsuget for fejl og fremstår 100 % skarpt og professionelt.
Hvis dine tekster ikke er af en ordentlig kvalitet, hvorfor skulle dit produkt så være det?
En fejlfri og professionel tekst betyder langt mere, end man skulle tro. Dette skyldes, at et korrekt og flydende sprog på mange måder kædes sammen med høj kvalitet. Men kan det ikke være lige meget, hvor kommaerne står, om man husker -r i enden, eller om der er nogle stavefejl hist og her? Her er mit korte svar: Nej, bestemt ikke! Det kan nemlig være afgørende for, om en potentiel kunde vælger din virksomhed til eller fra.
Hvis du f.eks. har søgt information om en virksomhed eller et produkt, og du kommer ind på en hjemmeside eller modtager et nyhedsbrev med stavefejl og andre sproglige mangler, så er det ret sandsynligt, at du vil forbinde både virksomheden og produktet med ringe kvalitet, manglende grundighed og måske ligefrem sjusk – også selvom produktet er af absolut topkvalitet.
Korrekturlæsning styrker dit image!
Det er derfor utrolig vigtigt, at dine tekster er grundigt korrekturlæst. Det styrker både dit image og din troværdighed, at din tekst er fejlfri og velskrevet.
Hvis du kan svare ja til et eller flere af ovenstående spørgsmål, kan jeg hjælpe med korrekturlæsning af netop din tekst.
Ved korrekturlæsning gennemgår jeg bl.a.:
Korrekturlæsning af danske, engelske og tyske tekster
Jeg tilbyder korrekturlæsning på både dansk, engelsk og tysk. Hvis du selv har skrevet din tekst på et af disse sprog og gerne vil sikre dig, at kvaliteten er i top, kan du trygt sende dine tekster til korrektur hos mig. Jeg sørger for, at din tekst er grundigt korrekturlæst og sprogoptimeret, uanset om den er skrevet på dansk, engelsk eller tysk.
Jeg tilbyder korrektur af følgende teksttyper:
Copyright © Alle rettigheder forbeholdes